E-SWORD Bíblia Eletrônica ganha Centro de Recursos em língua portuguesa


A E-Sword, Bíblia Eletrônica para uso em computadores e uma das melhores e mais conhecidas versões em todo o mundo, ganhou recentemente um Centro de Recursos em língua portuguesa.
A iniciativa é de Thiago Wagner e a idéia é colocar à disposição da comunidade de língua portuguesa uma gama de recursos que podem ser utilizados juntamente com o software E-Sword 9.

Os novos recursos podem ser encontrados no site http://e-swordbrasil.blogspot.com/
Lá estão disponíveis para download:

Bíblia – Nova Tradução na Linguagem de Hoje (pt-BR)

Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram nenhum ou pouco contato com a leitura bíblica clássica e, por isso, é muito indicada como ferramenta de evangelização. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, segundo a Comissão de Tradução, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico.

Leia mais…

Para instalar este e outros recursos, baixe o arquivo e salve-o na pasta onde sua E-Sword está instalada (Normalmente na pasta C:\Arquivos de Programas\e-sword\)

Comentário NT – Matthew Henry (pt-BR)

Em 1704, Matthew Henry põe-se a escrever o seu comentário das Sagradas Escrituras, em forma de Notas do Novo testamento. Nesta tarefa, consagra os útimos dez anos de sua vida. Ainda não vira a sua monumental obra publicada quando, em 1714, Deus levou o seu servo às mansões celestes.
Desde então, Matthew Henry tornou-se uma referência obrigatória no campo do comentário bíblico. Muitos são os estudiosos que se debruçam sobre o exaustivo trabalho de Henry, a fim de aprender com seus estudos e inconfundível devoção ao Senhor.

Para instalar este e outros recursos, baixe o arquivo e salve-o na pasta onde sua E-Sword está instalada (Normalmente na pasta C:\Arquivos de Programas\e-sword\)

Bíblia – Almeira Revista e Atualizada

Esta versão foi publicada em 1959 pela Sociedade Bíblica do Brasil. Uma das mais usadas pelos protestantes brasileiros, foi o resultado de treze anos de trabalho de cerca de trinta revisores, baseando-se no chamado Texto Crítico do originais grego e hebraico, em vez de seguir o tradicional Textus Receptus (“texto recebido”), único à disposição na época de Almeida. Quanto à linguagem, procurou-se um equilíbrio entre a linguagem erudita e a popular.

Leia mais…

Bíblia – Versão NVI

Tradução feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico, aramaico e grego), a NVI apresenta um texto novo com algumas características fundamentais: clareza, fidelidade e beleza de estilo. A NVI é uma tradução evangélica e contemporânea. Seu alvo é comunicar a Palavra de Deus ao leitor de hoje com o mesmo impacto exercido pelas Boas Novas entre os primeiros leitores.

Leia mais…

Para instalar esta versão, baixe o arquivo e salve-o na pasta onde sua E-Sword está instalada (Normalmente na pasta C:\Arquivos de Programas\e-sword\)

Recursos em Espanhol

É possível utilizar diversos recursos grátis em espanhol. Para fazer o download de centenas deles, visite http://www.taringa.net/posts/downloads/2030327/Biblia-Electronica-%28e-SWORD%29.html

Base do programa

O download do programa original deve ser feito no site www.e-sword.net.
Lá você encontrará os recursos originais (grande maioria em inglês) do programa. Lá estão disponíveis versões bíblicas nas mais diversas línguas.

Passo 1 – Comece pelo download do programa no link Downloads e instale a versão 9.

Passo 2 – Baixar e instalar a “e-Sword GUI Localization” que possibilitará que você utilize o software totalmente em Português!

Para mudar a língua do programa, após a instalação destes dois ítens, abra o programa, clique em Options > Language >Português

Comparação entre versões

-Gênesis 1:1, 2:
Almeida Revista e Corrigida(ARC): “No princípio, criou Deus os céus e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas”.
Almeida Revista e Atualizada(ARA): “No princípio, criou Deus os céus e a terra. A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas”.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH): “No começo Deus criou os céus e a terra. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água”.

-Salmo 16:5:
Almeida Revista e Corrigida(ARC): “O Senhor é a porção da minha herança e do meu cálice; tu sustentas a minha sorte”.
Almeida Revista e Atualizada(ARA): “O Senhor é a porção da minha herança e o meu cálice; tu és o arrimo da minha sorte”.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH): “Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que eu tenho. O meu futuro está nas tuas mãos; tu diriges a minha vida”.

-I Coríntios 13:4, 5:
Almeida Revista e Corrigida(ARC): “A caridade é sofredora, é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece. Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal”.
Almeida Revista e Atualizada(ARA): “O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece. Não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal”.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH): “Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem vaidoso. Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas”.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: